
Роль та значення технічного перекладу
Письменник Стівен Кінг стверджував, що добрий переклад – це коли ти забуваєш, що читаєш переклад. У художній літературі можлива авторська креативна інтерпретація тексту оригіналу з передачею стилю і емоцій для широкої аудиторії. Технічний переклад має свої особливості: точність, коректність та спеціалізована термінологія.
Технічний переклад у Києві
Бюро перекладів Legalab пропонує технічні переклади (Київ) найвищої якості. Щоб не помилитися з вибором компанії, варто прочитати її самопрезентацію, з’ясувати досвід роботи, які види послуг надаються ким. Крім того, слід переглянути відгуки клієнтів, особливо цінними вважаються коментарі від відомих компаній. Можна підстрахуватися та замовити тестовий переклад невеликого уривка, оцінивши його якість.
Переклад повинен передавати технічну інформацію без спотворень чи помилок, й у ньому обов’язково використовується спеціалізована галузева термінологія. Він має бути зрозумілим цільовій аудиторії завдяки збереженню структури вихідного тексту, відповідності його стилю (формальний чи інформативний), правильному контексту.
Технічні переклади: ціни та терміни
Терміни та ціни на технічний переклад (Київ) варіюються залежно від кількох факторів:
- рівень доступності мовної пари;
- спеціалізація;
- складність;
- обсяг тексту;
- терміновість;
- кваліфікація перекладача.
Ціни встановлюються за слово, сторінку або годину роботи перекладача
Табл. Вартість технічного перекладу за 1 перекладацьку сторінку (1800 знаків), грн.
| Мова | Ціна, грн. | Мова | Ціна, грн. |
| Азербайджанська | 230 | Нідерландська/Фламандська | 300 |
| Албанська | 380 | Німецька | 150 |
| Англійська | 130 | Норвезька | 240 |
| Арабська | 240 | Польська | 180 |
| Білоруська | 180 | Португальська | 200 |
| Болгарська | 170 | Російська | 60 |
| В’єтнамська | 310 | Румунська | 200 |
| Вірменська | 210 | Сербська | 210 |
| Грецька | 200 | Словацька | 190 |
| Грузинська | 230 | Словенська | 200 |
| Дарі/Пушту | 320 | Таджицька | 210 |
| Данська | 240 | Тайська | 590 |
| Естонська | 340 | Татарська | 300 |
| Іврит | 230 | Турецька | 250 |
| Індонезійська | 490 | Туркменська | 280 |
| Іспанська | 170 | Угорська | 180 |
| Італійська | 170 | Узбецька | 280 |
| Казахська | 250 | Урду | 450 |
| Киргизька | 370 | Фарсі (перська) | 300 |
| Китайська | 320 | Фінська | 320 |
| Корейська | 290 | Французька | 150 |
| Латинська | 400 | Хінді | 380 |
| Латиська | 280 | Хорватська | 200 |
| Литовська | 260 | Чеська | 200 |
| Македонська | 300 | Шведська | 270 |
| Малайська | 510 | Японська | 350 |
| Монгольська | 510 |
Щоб дізнатися точну вартість перекладу економічних документів, перекладу медичних документів, досить звернутися до нас. Менеджер проаналізує документ і вирахує вартість. Також тарифи можна подивитися в нашому прайс-листі, відвідавши розділ сайту «Ціни».
Переваги бюро технічних перекладів Legalab
Володар Нобелівської премії Орхан Памук писав: «Переклад – це танець на лезі бритви, де кожне слово може змінити зміст та контекст». У технічній документації це найбільш помітно, і тому переклад виконується досвідченими перекладачами.
У Legalab працює команда спеціалістів: перекладачі, коректори, редактори. Це забезпечує якість, відповідність термінології, точність у деталях. Окрім англійської, німецької, іспанської, бюро співпрацює з перекладачами 80 мов.
Застосовується гнучка цінова політика. Індивідуальну вартість розраховує менеджер, проаналізувавши вихідник.
Види технічної документації
Технічний переклад включає різноманітні види матеріалів. Нижче наведено деякі приклади робіт бюро:
- Посібники користувача. Дані щодо опису, встановлення, налаштування та обслуговування продукту, а також щодо ремонту та усунення несправностей.
- Специфікації. Технічні характеристики виробу, компонентів чи процесів.
- Креслення, схеми складання, плани та діаграми. Графічні зображення, що описують конструкцію, функціональність та взаємозв’язки між компонентами.
- Документація програмного забезпечення для розробників.
- Свідоцтва, ліцензії, патенти. Документи про винаходи та інновації.
- Звіти та дослідження. Результати тестування, аналізу та експериментів.
- Специфікації з безпеки.
Крім вищезгаданих, існує величезна кількість відомостей технологічних документів, комплектувальних карт, супровідних документів, які також перекладаються на замовлення.
FAQ
Технічний переклад – це робота з текстами, що містять спеціалізовану термінологію: інструкції, специфікації, креслення, технічні звіти. Головне завдання перекладача – передати зміст точно, без спотворення технічних понять і формулювань.
Вартість технічного чи науково-технічного перекладу визначається за обсягом, складністю тематики та мови. Остаточну ціну менеджер може назвати лише після аналізу документа.
Переклад технічних документів у нас виконують перекладачі, що мають досвід у сферах – інженерії, ІТ, енергетиці, будівництві. Ми забезпечуємо точний переклад технічних текстів більш ніж 80 мовами, з урахуванням стандартів кожної країни.
Ви можете оформити переклад технічної документації онлайн – достатньо завантажити файл на сайті або написати менеджеру через форму запиту. Якщо віддаєте перевагу особистому спілкуванню, завітайте до нашого офісу в центрі Києва, де менеджер прийме документи та оформить переклад інструкцій чи інших технічних матеріалів.
